Алистер Маклин. Остров Медвежий - Глава 2
25 >
ничего особенного я в нем не заметил. Вероятно, это была какая-то
разновидность системного яда, но я не слишком большой специалист по этой
части. Трудно было также предположить чью-то злую волю.
Открылась дверь, и в салон ввалились два человека с растрепанными
волосами, закрывавшими их лица. Увидев меня, они переглянулись и хотели было
уйти, но я позвал их жестом. Подойдя к моему столу, оба сели. Когда вошедшие
откинули со лба волосы, я узнал в них маленькую Мэри, помощника режиссера, и
Аллена, который был у всех на подхвате. Очень серьезный юноша, незадолго до
того оставивший университет. Он был умен, но недальновиден, - он считал, что
крутить кино - это самое замечательное на свете ремесло.
- Простите за вторжение, доктор Марлоу, - весьма учтиво произнес Аллен.
- Мы просто не знали, где бы нам приткнуться. Везде занято.
- Вот вам и место. Я ухожу. Отведайте великолепного виски из запасов
мистера Джеррана. Похоже, вам это ничуть не повредит.
- Спасибо, доктор Марлоу. Мы не пьем, - ответила маленькая Мэри своим
звучным голосом. У нее были распущенные по плечам длинные платиновые волосы,
которых годами не касалась рука парикмахера. Должно быть, по ней-то и сох
Антонио. Несмотря на серьезное выражение лица, огромные очки в роговой
оправе, отсутствие макияжа, деловой и независимый вид, в девушке сквозила
какая-то незащищенность.
- В гостинице не оказалось номера? - спросил я.
- Видите ли, - проговорила Мэри, - в салоне не очень-то поговоришь по
душам. Кроме того, эта троица...
- А что, "Три апостола" стараются вовсю, - кротко отозвался я. - Но
гостиная-то была пуста?
- Вовсе нет, - осуждающим тоном сказал Аллен, но глаза его смеялись. -
Там сидел мужчина. В одной пижаме. Мистер Гилберт.
- В руках у него была связка ключей. - Мэри поджала губы. Помолчав,
продолжала: - Он пытался открыть дверцы шкафа, где мистер Джерран хранит
свой запас спиртного.
- Действительно, это похоже на Лонни, - согласился я. - Что поделать,
если мир кажется Лонни таким печальным и неустроенным. А почему бы не
воспользоваться вашей каютой? - спросил я у Мэри Дарлинг,
- Что вы! Ни в коем случае!
- Ну разумеется, - отозвался я, пытаясь понять причину.
Попрощавшись, я прошел через буфетную и очутился на камбузе. Камбуз был
тесен, но опрятен. Не камбуз, а симфония из нержавеющей стали и белого
кафеля. Я рассчитывал, что в столь поздний час здесь никого нет. Но ошибся.
